出國想講蒸桑拿的英語?(學好這幾句就夠用了)
哈囉,各位朋友,今天又來跟大家嘮嘮嗑,分享點我自個兒琢磨出來的小東西。話說前陣子,也不是前陣子了,有那麼一次出門在外,想著放鬆一下,看到個地方有「桑拿」。我這人,就愛琢磨,尤其是碰到點新鮮的,或者說平時不太留意的東西,就想搞搞明白。
那天我一進去,就開始留意人家是怎麼說的,怎麼寫的。咱平時說「蒸桑拿」,這「桑拿」二字,其實就是個音譯詞。我看到他們的牌子上,大字寫著 SAUNA。欸,這個詞大家應該都不陌生,發音也跟中文差不多,所以當時心裡就有底了,知道這就是咱說的那個桑拿。
但光知道這個還不夠,咱得深入了解一下。比如說,那個熱烘烘的小房間,咱中文叫「桑拿房」,那英文咋說?我豎起耳朵聽,又偷偷瞄了瞄一些指示牌,發現他們通常會說 sauna room。這個就很直白了,「桑拿」加個「房間」,好記!
後來我又想,桑拿有分乾蒸跟濕蒸嘛那種水汽比較大的,有點像咱們說的「汗蒸」,英文裡頭也有個專門的詞,叫做 steam room。這個「steam」就是蒸汽的意思,所以「蒸汽房」,也挺形象的。我還特地查了一下,咱們的「汗蒸房」,有些老外會直接音譯,類似 Khan steam room,聽起來也挺有那麼回事的。

蒸完了,總得有個地方休息一下,喝點水,聊聊天。那個區域,他們一般叫做 lounge。這個詞在很多地方都通用,比如機場的貴賓休息室也叫lounge。所以在桑拿中心看到這個詞,就知道是去那兒放鬆的。
當然,還有最基本的,比如「浴室」,那就是 bathroom,這個大家肯定都知道。如果是專門的更衣室,有時候也會用 changing room。
我還記得有一次跟朋友聊天,天氣特別熱,朋友就開玩笑說:「It’s as hot as a sauna!」意思就是「熱得跟蒸桑拿似的!」你看,這不就活用上了嘛
我就把這些自己留意到、學到的小詞兒給記下來了。下次再碰到這種場合,或者跟外國朋友聊起來,就不會只會說一個「sauna」了,能多掰扯幾句,顯得咱也懂點行道不是?

我整理的常用詞彙
- Sauna:桑拿(總稱)
- Sauna room:桑拿房(特指那個小熱房間)
- Steam room:蒸汽房(濕蒸的那種)
- Khan steam room:汗蒸房(比較中式或韓式的說法)
- Lounge:休息室
- Bathroom / Changing room:浴室 / 更衣室
其實學這些東西,真不用死記硬背。就是在生活中多留意,多琢磨,碰到了就記一下,慢慢就積累起來了。今天蒸個桑拿學幾個詞,下次看個外國電影,可能又撿到幾個新說法。生活處處是學習嘛希望我這點小記錄對大家有點用處。今天就先分享到這,下回有啥新發現再跟大家聊!
Post Link: 出國想講蒸桑拿的英語?(學好這幾句就夠用了)