搞不懂桑拿翻譯成英文?(看完這篇讓你豁然開朗)
今日想同大家分享下我最近搞咗件小事嘅實踐記錄。話說前排同個朋友傾偈,講到想去放鬆下,就提起「桑拿」樣嘢。跟住我就突然諗到,咦,「桑拿」個詞,我哋平時講就講得多,但係如果真係要同鬼佬講,或者寫喺啲正式少少嘅地方,究竟英文係點樣講嘅?
於是乎,我就開始咗我嘅小探索。
我第一時間就諗,會唔會好似好多外來詞咁,直接音譯就得?好似「功夫」就係「Kung Fu」咁。但係我又唔係好肯定,費事自己估估下搞錯咗就唔所以我決定郁手查一查,而家網絡咁方便,實搵到答案嘅。
開頭我試吓喺啲翻譯App度打個「桑拿」落去。果然,好快就有結果。出嚟嘅係「sauna」。,原來個串法係咁樣。讀音方面,同我哋平時講嘅「桑拿」都幾似,只係個尾音可能要卷少少脷咁樣。我心諗,咁簡單? 但係我又係嗰種鍾意追根究底嘅人,淨係知道個字點寫點讀,好似爭啲嘢咁。
跟住我就想知多啲關於個「sauna」字嘅嘢。
我再深入啲去查,睇下個字嘅來源。原來「sauna」個字,真係有啲故仔。佢本身唔係英文土生土長嘅字,而係由芬蘭文借過嚟嘅。聽講喺芬蘭文或者更古老啲嘅語言入面,意思大概係指「小屋」或者「小房間」。諗返起桑拿房,通常都係一間細細哋、木造嘅房,咁樣理解就好合理。資料仲話,「桑拿」又可以叫做「芬蘭浴」,咁就更加清楚晒佢嘅出處。
學識咗個單字,梗係要學埋點樣用。
淨係識個「sauna」字,到時要砌句子可能又會口啞啞。所以我又順便睇埋啲常用嘅配搭:

- 如果想講「桑拿房」,可以直接講「sauna room」。個好易明。
- 有時會見到啲桑拿浴室用嘅木板,嗰啲可以叫「sauna board」。
- 至於我哋話「去焗桑拿」或者「享受桑拿浴」,英文就可以講「take a sauna」或者「have a sauna」。例如話,「I’m going to take a sauna this weekend.」(我今個週末打算去焗個桑拿。)
咁樣學埋啲用法,下次真係要講嘅時候就唔會詞不達意。
仲有一個小發現,就係關於「桑拿天」。
我哋有時形容天氣好濕熱、好焗嘅時候,會講「今日好似桑拿天咁」。我就好奇,個「桑拿天」英文係咪可以直譯做「sauna day」?查完之後發現,原來唔係咁樣講。形容嗰種濕熱天氣,通常會用「hot and humid」(又熱又濕)啲字眼。如果想生動啲形容間房好焗,可以講「It’s like a sauna in here!」(度好似桑拿房咁熱!),但個係比喻嘅講法,唔係指真係有個「桑拿日」。點要搞清楚,如果唔係就會表錯情。
總結一下今次嘅實踐。

就係咁,由一個簡單嘅疑問開始,查下字典,再搵下資料,就搞清楚咗「桑拿」嘅英文講法同埋一啲相關知識。雖然係啲好細微嘅嘢,但係搞明白咗之後,個心都踏實啲。下次再遇到啲乜嘢得意嘅生活小發現,再同大家慢慢分享!
Post Link: 搞不懂桑拿翻譯成英文?(看完這篇讓你豁然開朗)