學識SPA的英文講法好重要!去旅行想做SPA英文點表達
今兒個得空,想跟大家嘮嘮「SPA」這個字的英文。也不是啥大學問,就是我自個兒琢磨的一點小經歷,分享出來,大家隨便看看。
一開始的懵圈
話說回來,這個「SPA」,以前我一直以為就是咱們常去的那種,讓人躺平了給捏捏按按、推推精油的地方。街頭巷尾的招牌上,斗大的三個英文字母「SPA」,看多了,心裡就犯嘀咕:這洋文到底是啥意思?難不成跟咱電腦上那個啥「單頁應用程式」(也是叫SPA)有啥親戚關係?後來才曉得,我想太多了,壓根兒不是一碼事。
手癢查查看
有天實在是閒得發慌,我就想著,不行,我得把它弄明白。倒也不是說我英文有多溜,純粹就是那股子好奇心頂上來了。於是乎,抄起我的舊手機,解鎖,打開瀏覽器,手指頭在鍵盤上噼里啪一頓敲,就把「SPA 英文」給搜了出去。
你還別說,這一搜,跳出來的東西還真不少。我一條條看過去,越看越有意思。
原來是這麼回事
重點來了,我發現這「SPA」最早居然是個地名!在比利時東邊,有個小鎮就叫「Spa」,聽說那地方的礦泉水特別出名,從羅馬時代就有人去那泡澡養生。久而久之,「Spa」這個詞就被叫開了,引申成指那些有礦泉、能療養的地方。
所以你看,它一開始的意思是:
- 礦泉療養地
- 礦泉城
後來,意思就擴大了,變成了泛指各種讓人放鬆、保健身心的地方,比如:
- 休閒健身中心
- 溫泉浴場
- 水療中心
至於發音嘛我還特地點開小喇叭聽了好幾遍。英國佬念的時候,那個「ɑː」的音拉得比較長,聽起來像「斯帕~」;美國人念的也差不多,有時候聽起來像「斯罷」,反正多聽幾次,大概就有那個感覺了。咱們自家人說話,其實也不用太糾結那一點點腔調差別,能溝通就對?

搞懂之後的舒坦
所以說,搞了半天,這個「SPA」不單單是咱们印象中那種按摩店。它背後還有這麼一層文化和歷史在裡頭。現在很多高級酒店裡頭不都設有「SPA中心」嘛提供的服務也五花八門,不光是按摩,還有水療、美容、芳香療法等等,都是讓人舒緩壓力、恢復元氣的。
自從搞懂了這個,我再看到「SPA」這三個字母,心裡就有底了。不再是霧裡看花,模模糊糊的。知道它指的是感覺就不一樣了。學東西嘛有時候就是這樣,一個小小的疑問,深究一下,就能長點見識。
行了,今兒就先跟大家叨叨到這。下次再有啥琢磨出來的新鮮事,我再整理整理,跟大家分享。大家有啥想知道的,也可以跟我說說,我得空了也去研究研究!
Post Link: 學識SPA的英文講法好重要!去旅行想做SPA英文點表達